Notícias
Primeiro Livro de Samuel continua projeto de nova tradução da Bíblia

Depois da Primeira e Segunda Epístolas de São Paulo aos Coríntios, do Livro de Isaías, o Livro do Êxodo, da Carta aos Gálatas, dos quatro Evangelhos e dos Salmos, O Primeiro Livro de Samuel dá sequência, neste mês de janeiro, a um trabalho de tradução de todos os livros da Bíblia, que deverá estar concluído em 2024.
O projeto foi lançado em 2012, pela Conferência Episcopal Portuguesa, tendo em conta a necessidade de fazer uma revisão das traduções dos textos bíblicos usados na liturgia.
Com esta publicação ‘online’, a Comissão espera receber contributos do público, por forma a dotar cada um dos livros de maior compreensibilidade no texto final.
Os leitores podem fazer chegar à Comissão, através do email biblia.cep@gmail.com, “as achegas que considerem importantes para atingir aquele objetivo”. O leitor “poderá não saber grego nem hebraico para opinar sobre a tradução em si, mas tem a sensibilidade para dizer, por exemplo, que determinada expressão não se entende e que será melhor procurar uma melhor forma de a traduzir”.
O envolvimento do destinatário no processo de preparação desta edição é, assim, uma das inovações do projeto e os livros vão sendo disponibilizados em http://conferenciaepiscopal.pt/biblia.
A CEP abalançou-se neste projeto, com a meta de chegar a “uma nova tradução para uso oficial da Igreja Católica em Portugal e, futuramente, nos outros Países Lusófonos em que se segue a tradução portuguesa dos livros litúrgicos — Angola, Cabo Verde, Guiné, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor”, referia a introdução ao volume “Os Quatro Evangelhos e os Salmos”, editado em janeiro de 2019.
A tarefa envolve 34 biblistas da Associação Bíblica Portuguesa e de países de língua oficial portuguesa, nomeadamente Brasil, Angola e Moçambique.
O texto do Primeiro Livro de Samuel “narra as experiências boas e más do início da monarquia em Israel, tendo como fio condutor três figuras principais, Samuel, Saul e David, e o modo como se relacionam entre si e com as demais personagens”, indica a introdução ao texto, explicando que, seguindo a cronologia tradicional, os acontecimentos narrados cobrem aproximadamente 80 anos, de 1050 a 970 antes de Cristo.
“Em tal período, os grandes impérios do Egito e da Mesopotâmia encontravam-se debilitados por questões internas e isso permitiu aos povos dependentes fortalecer as suas instituições sociais e políticas e adquirir maior autonomia”, acrescenta.
Fonte: Notícias ao Minuto
- Publicado a 04 de Janeiro de 2022
Notícias Relacionadas
Artista português está na 1ª edição da Bienal do Lixo de São Paulo
Bordalo II, jovem artista português que defende a arte como…
Instituto brasileiro para inclusão de pessoas com deficiência quer parceria com Portugal
O Instituto Olga Kos de Inclusão Cultural, ONG brasileira que…
Peças valiosas da Biblioteca Municipal redescobertas após chuvas em Petrópolis
Dentre os achados, foi encontrado um mapa do século XVIII,…
Museu do Ipiranga inaugura três exposições no Metrô de São Paulo
Enquanto o dia da reinauguração não chega (7 de setembro…
Sete autores portugueses vão estar na Feira do Livro de Madrid
A Feira do Livro de Madrid, que se realiza de…
Artigo da Revista Piauí: No Coração do Bicentenário
Enquanto Portugal está a mil nos preparativos dos 200 anos…
‘Live’ sobre vinhos reúne dois enólogos portugueses no Brasil
O vinho foi, sem dúvida, a bebida da pandemia. Foram…
Exposição Atlântico Sul na Construção do Brasil mostra importância da cartografia para independência
Como parte integrante dos 200 anos da independência do Brasil,…
No Rio, Quinta da Boa Vista é reformada para bicentenário da Independência
Um dos locais mais emblemáticos da história do Brasil, a…
Festival de música estreia no Brasil em junho e em Évora em julho
Pedro Abrunhosa & Comité Caviar, António Zambujo e o projeto…